Assunto do Tópico: Re: Movimento Zeitgeist e Esperanto
Cerebro escreveu:
Enviado: 24-11-2011 17:37
gabrielcalegari - Membro desde: 23-11-2011 17:31 - Localização: Belo Horizonte - MGCerebro escreveu:
Mais uma coisa Gabriel, uma obra em português é facilmente convertida para o esperanto mantendo ao máximo o sentido original?
Conversão de obras de outros idiomas para o esperanto é uma coisa que varia dependendo da língua se tornando mais fácil ou difícil?
Converter, em si, obras para o esperanto em diversas línguas costuma ser mais fácil que converter para o inglês?
Conversão de obras de outros idiomas para o esperanto é uma coisa que varia dependendo da língua se tornando mais fácil ou difícil?
Converter, em si, obras para o esperanto em diversas línguas costuma ser mais fácil que converter para o inglês?
Acredito que sim, Cérebro. O Esperanto possui uma estrutura aglutinante, isto é, forma-se palavras ajuntando pecinhas linguísticas, tipo o LEGO. Isso deixa a língua muitíssimo flexível. Um exemplo muito legal para mostrar a estrutura aglutinante e a flexibilidade do Esperanto é a seguinte:
A raiz san- refere-se a saúde.
Acrescentando-se o sufixo -o no fim de qualquer palavra produz-se o substantivo da ideia expressa na raiz. Assim:
sano = saúde
Acrescentando-se o sufixo -a no fim de qualquer palavra produz-se o adjetivo da ideia expressa na raiz. Assim:
sana = saudável
Pode-se formar os advérbios acrescentando-se -e no fim de qualquer palavra, produzindo, nesse caso:
sane = saudavelmente
Os verbos são bem simples. Terminado em -i é infinitivo, em -as, presente, em -is, passado, em -os, futuro, em -u, imperativo, em -us condicional. Não se conjuga os verbos para pessoa, só para tempo. Desse modo:
sani = ter saúde
Mi/Vi/Li/Ŝi/Ni/Vi/Ili sanas = Eu/... tenho saúde.
Mi sanis = Eu tive saúde
Mi sanos = Eu terei saúde
Vi sanu = Tenha saúde
Mi sanus = Se eu tivesse saúde
Além disso, há muitos os prefixos e sufixos que dão outras ideias. Por exemplo, para criar o antônimo das palavras basta acrescentar mal- na frente da palavra:
malsano = doença (contrário de saúde e substantivo, pois termina em -o)
O sufixo -ul refere-se a indivíduo. Por exemplo:
sanulo = uma pessoa sã/saudável
malsanulo = uma pessoa doente
O sufixo -ej expressa lugar. Assim:
malsanulejo = hospital (lugar de pessoa sem saúde)
Então, vendo a regularidade e a flexibilidade do esperanto, eu posso dizer que o Esperanto é útil para tradução de qualquer língua, e eu penso que é mais adequada que o inglês.
Existe ainda um tabu sobre o Esperanto, mas é pela falta de interesse sobre os os benefícios e facilidades em seu aprendizado. Mas o tempo e as necessidades de quebrar barreiras linguísticas, resolverá esta é outras questões.
ResponderExcluir